О том, как сделать правильный технический перевод


Статья опубликована на правах рекламы

Переводческая деятельность сама по себе сложна. И одним из наиболее трудных направлений является технический перевод.

Технический переводчик должен не только прекрасно владеть языком, но и разбираться в той сфере, к которой принадлежит текст. А разбираться во всех отраслях знаний ни один человек не может. Так, если заказанный в бюро переводов перевод инструкций пользовательского назначения (например, к стиральной машине или телевизору) не вызовет ни у кого проблемы, то документацию к автомобилю, где описано его устройства и основные характеристики, обработать уже гораздо сложнее. А если это программное обеспечение, которое нужно перевести на русский? Или инструкция к промышленной установке?

Перевод чертежей, инструкций, программ, документов к технике выполняется в несколько этапов. Подобный порядок позволяет значительно упростить работу над проектом и свести к минимуму количество ошибок:

1) На первом этапе составляется глоссарий. Над его составлением могут работать как сам переводчик, занимающийся этим проектом, так и целая рабочая группа. Кроме того, глоссарий может предоставить и сам заказчик, которому важна корректность переведенного текста. В глоссарий включают все термины, которые входят в текст и переводятся отдельно с использованием специализированных словарей и с помощью клиента (если это возможно).

2) Последовательная работа над текстом. На этом этапе технический перевод практически не отличается от литературного: специалист поэтапно обрабатывает каждую фразу и абзац, ориентируясь на глоссарий.

3) Проверка фактической составляющей полученного текста. Этим обычно занимается специалист в той области, к которой относится проект. Так, если это перевод чертежей автомобиля, текст проверяет человек, разбирающийся в машинах. Особенно это актуально для переводов на русский язык.

4) Проверка редактора и корректора. В бюро переводов перевод инструкций, сопроводительной документации и т.д. проходит через несколько рук и подвергается тщательному анализу стилистической, грамматической, орфографической и пунктуационной составляющей работы.

5) Оформление работы.

Таким образом, технический переводчик – лишь одно звено (хотя и наиболее важное) в процессе перевода. На деле над одним проектом работает целая группа специалистов разного профиля, значительно упрощая и ускоряя работу.

  1. #1 by пассер-бай on Сентябрь 15, 2010 - 15:26

    у нас всю работу, что здесь описана, выполняют сами ТЕХНИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ. в сложных случаях — с консультацией специалистов. но это в сложных, так как опыт работы дает возможность переводить со знанием дела большую часть текстов. аглоссарии у нас очень объемные и очень давно (слишком широкая область производства, много сюда входит)
    так что это только в данном агентстве так и не претендует на всеобщую истину.
    я бы хотела, чтобы мне платили как группе специалистов, ага…

  2. #2 by Сергей Брусенцов on Сентябрь 15, 2010 - 15:43

    Может ты не в том месте работаешь? 😉 Ну или искать «леваки» надо )

(никто не узнает)